Die deutschen DVDs sind zwar noch nicht draußen, ich habe aber schonmal einen Vergleich der bisher verfügbaren Dubs erstellt: japanisch, englisch und deutsch.
Wie schon im Vergleich der USA-BD erwähnt, finde ich den englischen Dub recht gelungen. Die meisten Synchronsprecher passen gut zu ihren Rollen und lesen den Text auch nicht einfach so ab.
Kommen wir aber zum deutschen Dub. Auch hier passen meiner Meinung nach die meisten Sprecher, was fehlt, ist aber Motivation und eine gute Übersetzung. Die tolle Motivation sollte man recht gut aus dem Vergleichsvideo erkennen können, zur Übersetzung will ich aber ein paar Dinge sagen:
1. „Popmusik“ – Das ist vollkommen fehl am Platz. Ich sehe keinen Zusammenhang zwischen leichter (oder „light-hearted“, wie es in den USA übersetzt wurde) Musik und Pop, aber gut…
2. „Schnecke“ (nicht im Video) – Tipp: Das hat in Deutschland eine andere Bedeutung als „geistlich langsam“
3. Die Yen sind zurück! Nachdem im englischen Dub Yen mit Dollar ersetzt wurden, sind im deutschen Dub wieder Yen da. Aber Moment… Aus 5000 wurden 500… Überprüfen sollte man die Übersetzungen schon.
4. „Nyororin“ – Man weiß nicht, was das ist, man hat keine Lust nachzuforschen, also lässt man es aus. Gute Idee.
5. „-tschan“ & „Sensei“ – Was haben japanische Begriffe in der deutschen Sprache zu suchen?
Auch wurde die Übersetzung an sich stärker verändert als nötig wäre. Etwas weniger hätte genau so gut geklungen und wäre näher am Original.
Die Übersetzung ist somit eindeutig der größte Schwachpunkt des deutschen Dubs.
Ein Vergleich der DVD folgt natürlich noch später (sollte sie mir in die Hände gelangen).
« Fate/stay night: Unlimited Blade Works – Japan vs. Deutschland K-ON! Fuwa Fuwa Time Music Video (English Version) »