Akiba-Subs
» Home » Blog » Projekte » Team » Bewerben » FAQ » IRC » XDCC » Torrents
Artikel Tags: K-ON!
Geschrieben am 11.12.2011, 23:33 von Majin3

Nichts anderes zu posten? Richtig. Nicht, dass jemand überhaupt hier rein schaut…

Player wird geladen…

1 Kommentar »

Tags:
Geschrieben am 06.10.2011, 23:37 von Majin3

Weiter gehts mit Bonus-Material der USA-BDs.

Player wird geladen…

La La, ‚till tomorrow then~

0 Kommentare »

Tags:
Geschrieben am 21.08.2011, 18:52 von Majin3

Bonus der 2. USA Blu-ray. Lass ich hier einfach mal so stehen~

Player wird geladen…

DOKI☆DOKI

0 Kommentare »

Tags:
Geschrieben am 16.06.2011, 01:18 von Majin3

Die deutschen DVDs sind zwar noch nicht draußen, ich habe aber schonmal einen Vergleich der bisher verfügbaren Dubs erstellt: japanisch, englisch und deutsch.

Player wird geladen…

Wie schon im Vergleich der USA-BD erwähnt, finde ich den englischen Dub recht gelungen. Die meisten Synchronsprecher passen gut zu ihren Rollen und lesen den Text auch nicht einfach so ab.

Kommen wir aber zum deutschen Dub. Auch hier passen meiner Meinung nach die meisten Sprecher, was fehlt, ist aber Motivation und eine gute Übersetzung. Die tolle Motivation sollte man recht gut aus dem Vergleichsvideo erkennen können, zur Übersetzung will ich aber ein paar Dinge sagen:

1. „Popmusik“ – Das ist vollkommen fehl am Platz. Ich sehe keinen Zusammenhang zwischen leichter (oder „light-hearted“, wie es in den USA übersetzt wurde) Musik und Pop, aber gut…
2. „Schnecke“ (nicht im Video) – Tipp: Das hat in Deutschland eine andere Bedeutung als „geistlich langsam“
3. Die Yen sind zurück! Nachdem im englischen Dub Yen mit Dollar ersetzt wurden, sind im deutschen Dub wieder Yen da. Aber Moment… Aus 5000 wurden 500… Überprüfen sollte man die Übersetzungen schon.
4. „Nyororin“ – Man weiß nicht, was das ist, man hat keine Lust nachzuforschen, also lässt man es aus. Gute Idee.
5. „-tschan“ & „Sensei“ – Was haben japanische Begriffe in der deutschen Sprache zu suchen?

Auch wurde die Übersetzung an sich stärker verändert als nötig wäre. Etwas weniger hätte genau so gut geklungen und wäre näher am Original.
Die Übersetzung ist somit eindeutig der größte Schwachpunkt des deutschen Dubs.

Ein Vergleich der DVD folgt natürlich noch später (sollte sie mir in die Hände gelangen).

0 Kommentare »

Tags: ,
Geschrieben am 17.05.2011, 02:13 von Majin3

Da in den USA vor kurzem K-ON! Vol. 1 rausgekommen ist, nutze ich diesen Blogeintrag für einen Vergleich mit der japanischen Version. Ich nehme dafür die beste Version: Blu-ray.

1. Bild:
Beide Blu-rays kommen in 1080p24 und schenken sich trotz der viel geringeren Bitrate der englischen Blu-ray bei der Bildqualität nicht viel, was an den sowieso schon hohen Blu-ray Bitraten liegt. Der unsaubere linke und rechte Rand ist eigentlich das einzige, was an der englischen Blu-ray negativ auffällt.
Einen Vergleich seht ihr hier: K-ON! Vol. 1: Screenshot Comparison.
Japanische Credits wurden bei der englischen Version übersetzt und englische hinzugefügt, ansonsten wurde alles original belassen.

2. Ton:
Die japanische Blu-ray beinhaltet 2 japanische Tonspuren: 24-bit LPCM und 16-bit LPCM.
Die englische dagegen eine japanische und eine englische Tonspur, beide als 192 kBit/s AC3. Die niedrige Qualität ist äußerst schade, allein mit der 16-bit LPCM Tonspur verglichen ist das ein Unterschied wie von 128 kBit/s MP3 und CD. Platz wäre auch genug gewesen.
Zum japanischen Dub braucht man nicht viel sagen. Ich wüsste auf Anhieb nichts, was mir nicht gefallen hat.
Der englische Dub ist auch ziemlich gelungen. Die meisten Synchronsprecher passen recht gut zu ihren Rollen und sprechen sie auch einigermaßen glaubwürdig.

3. Untertitel & Übersetzung:
Auf der japanischen Blu-ray sind japanische Untertitel enthalten. Ein paar Sachen wurden für erleichterten Lesefluss ausgelassen, ansonsten sind es hervorragende Closed-Caption-Untertitel.
Auf der englischen Blu-ray sind 2 Untertitel vorhanden: Erzwungene mit nur Karaoke, Schildern etc. und die komplette Übersetzung. Die Übersetzung ist bis auf ein paar Ausrutscher sehr gut, sowohl im Sub, als auch im Dub. Zwei Dinge, die mich gestört haben: Die Hauptuntertitel sind gelb & Yen wurde im Sub zu Dollar (meinetwegen im Dub, aber sowas gehört nicht in einen Sub)

4. Bonus-Material:
Die japanische Blu-ray beinhaltet 2 zusätzliche Tonspuren für die beiden Folgen: Audiokommentar der Synchronsprecher und des Personals. Außerdem noch ein 17min Interview mit Yuis japanischer Synchronsprecherin, Toyosaki Aki, und ein 3min URA-ON! Special.
Die englische Blu-ray beinhaltet nur ein 10min Interview mit Yuis englischer Synchronsprecherin, Stephanie Sheh.
Das Interview mit Toyosaki Aki hat mir um einiges besser gefallen. Die Umgebung ist nicht so dunkel, der Ton klingt nicht wie am Telefon, es ist humorvoll und es ist ein richtiges Interview mit 2 Leuten. Und, ich will ehrlich sein, Aki sieht um einiges besser aus.
Es ist eine gute Idee, das japanische Interview mit einem eigenen ersetzen zu wollen, aber Bandais Umsetzung ist alles andere als berauschend.

5. Release:
Die japanische Blu-ray ist von Pony Canyon. Sie ist am 29.07.09 erscheinen, kostet 7600 ¥ (≈ 66,15 €) und beinhaltet 2 Folgen.
Die englische Blu-ray ist von Bandai. Sie ist am 26.04.11 erschienen, kostet 34,98 $ (≈ 24,59 €) und beinhaltet 4 Folgen.
Alles davon ist gewohnt und nichts, was einen wundern müsste.
Zur Verpackung kann ich aufgrund „gewisser Umstände“ nichts sagen~

Das wars dann auch. Ich werde keinen Sieger küren oder so etwas, denn für jeden sind andere Punkte wichtig.

0 Kommentare »

Tags: ,
RSS RSS-Feed
Aktueller Status
Gensou Mangekyou 02
           5%
Letzte Releases
Besucher
Heute:
204
Gestern:
228
Gesamt:
462130
© 2009-2022 Akiba-Subs | Disclaimer | Kontakt