私たちも!
Heute können wir euch nach langer Zeit den Batchtorrent von K-ON! präsentieren. Wir haben damit unser Projekt, mit dem wir das Subben angefangen haben, vollständig abgeschlossen. Wir haben die Folgen alle nochmal gründlich überarbeitet, siehe Änderungsliste, und alle Folgen neu encodet.
Abschließend noch ein Kommentar von jedem Beteiligten.
skyleo:
Als ich bei Akiba-Subs anfing, hatte ich einen äußerst geringen Wortschatz Japanisch, doch es machte mir immer mehr Spaß K-ON! zu subben, so dass ich auch alle Hiragana auswendig gelernt habe, Katakana auch und teilweise ein paar Kanji, die oft in K-ON! vorkamen. Sogar mit Typesetting habe ich mich beschäftigt, mein Lieblingsgebiet im Typesetting sind Vektoren, die ich Akiba-Subs erst näherbrachte (deutliche Verbesserung in unseren Typesets), manchmal allerdings verzweifelt man an den 200-300 Zeilen Typeset, dabei sind es doch nur um die 20-25 Sekunden, die getypesetted werden in solchen Zeilen, also einfach nebenbei Musik hören (Ja, auch K-ON! ^^) und schon geht es einem besser. Dieser Anime hat es mir irgendwie angetan, ich habe ihn wegen mehreren Qualitätsüberprüfungen nun jetzt um die 10x geguckt und muss zugeben, es war immer gleich lustig, teilweise sogar lustiger. Auch wenn K-ON! ein recht „sinnloser“ Anime sein soll, mag ich ihn trotzdem und bin der Meinung, dass er etwas Einzigartiges ist.
Und von K-ON! jetzt mal abgesehen, ich liebe dieses Feeling in Akiba-Subs, wir sind immer so locker (Oh ja, der Schein trügt.) und reden über alles Mögliche und lachen auch oft über mehrere Sachen und helfen uns gegenseitig. Insgesamt bin ich sehr glücklich, dass ich in Akiba-Subs gekommen bin und habe solch ein Gefühl in keiner anderen Fansubgruppe gehabt.
Majin3:
Ob wir eine Subgruppe gründen wollen, wurde ich mal von youkai im IRC-Chan einer anderen Gruppe gefragt. Ich fand die Idee ganz nett und kurz darauf entstand Akiba-Subs. Auch wenn meine Meinung, was einen guten Sub ausmacht, etwas vom Akiba-Subs-Ideal abweicht und auch wenn „K-ON!“ nicht gerade mein Lieblingsanime ist, hat es auch mir viel Spaß gemacht und viel neues beigebracht.
Als Einstiegsanime für uns war er imo perfekt und hat dank der einfachen Sprache wohl jedem von uns ein Stückchen Japanisch beigebracht.
Um zu meinen Jobs was zu sagen: Ich hatte es bei K-ON! recht einfach. Die Blu-rays waren kein Problem zu holen und hatten ein einwandfreies Bild. URA-ON! und einige der Lieder zu übersetzen hat auch Spaß gemacht.
Für die Zukunft hoffe ich aber mal, dass wir irgendwann an einen Punkt kommen, an dem wir direkt aus dem Japanischen übersetzen können, ohne 4 englische Subs + Japanischen als Grundlage zu nehmen, ansonsten werden wir für weitere Projekte auch ≈1 Jahr brauchen.
youkai:
K-ON! Ist die Serie, die mich zum Subben gebracht hat und durch die ich auf die Idee kam, eine Subgruppe zu gründen. Ich muss zugeben, dass ich den Subaufwand anfangs unterschätzt habe, aber es macht mir auch viel Spaß. Besonders, weil wir als Subteam sehr gut zusammenarbeiten und uns prima verstehen^^. Gerade K-ON! war als erstes Projekt durch seine großen Massen an Schildern sehr aufwendig und teilweise gab es hunderte Zeilen in einer Folge, die man Typesetten musste. Trotz allem war es immer wieder toll, wenn eine Folge dann nach langer Bearbeitungszeit releasebereit war.
Durch die vielen Überarbeitungen kenne ich K-ON! inzwischen fast komplett auswendig, was aber keinesfalls heißen soll, dass ich die Serie nicht mehr sehen könnte xD. Nach wie vor gehört K-ON! zu meinen Lieblingsanime und ich würde ihn jedem empfehlen, der ihn noch nicht gesehen hat^^
Außerdem begrüßen wir ein neues Mitglied in unserem Team: goldie. Sie wird ab jetzt die Übersetzung bei K-ON!! übernemen. Also wagen wir uns wieder an 2 Projekte gleichzeitig und hoffen, dass es dieses Mal besser funktioniert.
K-ON! Batchtorrent H264 BD 1080p (4,21 GB): Download
Die XDCC-Packs und die Megaupload-Links wurden mit den V2s aktualisiert.