{"id":19,"date":"2011-06-16T01:18:34","date_gmt":"2011-06-15T23:18:34","guid":{"rendered":"http:\/\/akiba-subs.ath.cx\/blog\/?p=19"},"modified":"2021-12-22T22:07:56","modified_gmt":"2021-12-22T21:07:56","slug":"k-on-01-dub-japan-vs-usa-vs-deutschland","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/k-on-01-dub-japan-vs-usa-vs-deutschland\/","title":{"rendered":"K-ON! 01 Dub: Japan vs. USA vs. Deutschland"},"content":{"rendered":"<p>Die deutschen DVDs sind zwar noch nicht drau\u00dfen, ich habe aber schonmal einen Vergleich der bisher verf\u00fcgbaren Dubs erstellt: japanisch, englisch und deutsch.<\/p>\n<div style=\"margin:0 auto;width:630px;\">\n<div id=\"k-on-01-dub-japan-vs-usa-vs-deutschland\">Player wird geladen&#8230;<\/div>\n<p><script type=\"text\/javascript\"><br \/>\n    jwplayer(\"k-on-01-dub-japan-vs-usa-vs-deutschland\").setup({<br \/>\n        flashplayer: \"\/player\/player.swf\",<br \/>\n        menu: \"false\",<br \/>\n        skin: \"\/player\/stormtrooper\/stormtrooper.xml\",<br \/>\n        file: \"https:\/\/dl.dropbox.com\/u\/29953704\/kondubvergleich.mp4\",<br \/>\n        image: \"https:\/\/i1.imageban.ru\/out\/2021\/07\/06\/f4ed3308fe755a161a26ae8028302300.jpg\",<br \/>\n        width: 630,<br \/>\n        height: 354,<br \/>\n        duration: 416,<br \/>\n    });<br \/>\n<\/script><\/p>\n<\/div>\n<p>Wie schon im Vergleich der USA-BD erw\u00e4hnt, finde ich den englischen Dub recht gelungen. Die meisten Synchronsprecher passen gut zu ihren Rollen und lesen den Text auch nicht einfach so ab.<\/p>\n<p>Kommen wir aber zum deutschen Dub. Auch hier passen meiner Meinung nach die meisten Sprecher, was fehlt, ist aber Motivation und eine gute \u00dcbersetzung. Die tolle Motivation sollte man recht gut aus dem Vergleichsvideo erkennen k\u00f6nnen, zur \u00dcbersetzung will ich aber ein paar Dinge sagen:<\/p>\n<p>1. &#8222;Popmusik&#8220; &#8211; Das ist vollkommen fehl am Platz. Ich sehe keinen Zusammenhang zwischen leichter (oder &#8222;light-hearted&#8220;, wie es in den USA \u00fcbersetzt wurde) Musik und Pop, aber gut&#8230;<br \/>\n2. &#8222;Schnecke&#8220; (nicht im Video) &#8211; Tipp: Das hat in Deutschland eine andere Bedeutung als &#8222;geistlich langsam&#8220;<br \/>\n3. Die Yen sind zur\u00fcck! Nachdem im englischen Dub Yen mit Dollar ersetzt wurden, sind im deutschen Dub wieder Yen da. Aber Moment&#8230; Aus 5000 wurden 500&#8230; \u00dcberpr\u00fcfen sollte man die \u00dcbersetzungen schon.<br \/>\n4. &#8222;Nyororin&#8220; &#8211; Man wei\u00df nicht, was das ist, man hat keine Lust nachzuforschen, also l\u00e4sst man es aus. Gute Idee.<br \/>\n5. &#8222;-tschan&#8220; &amp; &#8222;Sensei&#8220; &#8211; Was haben japanische Begriffe in der deutschen Sprache zu suchen?<\/p>\n<p>Auch wurde die \u00dcbersetzung an sich st\u00e4rker ver\u00e4ndert als n\u00f6tig w\u00e4re. Etwas weniger h\u00e4tte genau so gut geklungen und w\u00e4re n\u00e4her am Original.<br \/>\nDie \u00dcbersetzung ist somit eindeutig der gr\u00f6\u00dfte Schwachpunkt des deutschen Dubs.<\/p>\n<p>Ein Vergleich der DVD folgt nat\u00fcrlich noch sp\u00e4ter (sollte sie mir in die H\u00e4nde gelangen).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die deutschen DVDs sind zwar noch nicht drau\u00dfen, ich habe aber schonmal einen Vergleich der bisher verf\u00fcgbaren Dubs erstellt: japanisch, englisch und deutsch. Player wird geladen&#8230; Wie schon im Vergleich der USA-BD erw\u00e4hnt, finde ich den englischen Dub recht gelungen. Die meisten Synchronsprecher passen gut zu ihren Rollen und lesen den Text auch nicht einfach [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[7,8],"class_list":["post-19","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein","tag-k-on","tag-review"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/akiba-subs.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}